
Елиас Канети: Ослепяване
Превод: Ладислав Симон
Братислава: Хронка, 2019
Какво свързва словашкия читател с Елиасом Канетим? Не само Дунав тече през българския град Русе, където писателят е роден през 1905 г., но и словашкият превод на единствения му роман. Заслепяване. Заедно с неговата автобиографична проза, есета и социопсихологически опус „Маса и сила“, тази книга принадлежи към ядрото на творчеството на Канети, за което той печели Нобелова награда за литература през 1981 г.
Въпреки че името на автора може да бъде свързано с Италия, то е една от малкото европейски държави, която не е спомената в биографията му. Родителите на Канети от испано-еврейски произход имигрират в България от Турция, но авторът не остава дълго на Балканите като дете: на шест години се премества със семейството си във Великобритания, а след това в Австрия.
Завършва гимназия в Германия, откъдето се завръща във Виена, откъдето след идването на нацистите на власт избягва във Франция и по-късно отново на Британските острови, където се установява и накрая умира в Швейцария. Нищо чудно, че няколко държави се опитват да "осиновят" Канети; той обаче най-често е посочван като британски автор, въпреки че е написал цялата си творба на немски език.
Домакиня
В началото на 30-те години полиглотът и космополитът Канети започва да пише своя първи и единствен роман, въпреки че първоначално го е замислял само като въведение към опус от осем части. Въпреки че Питър Киен, главният герой на Блайнд и най-великият синолог на своето време, се движи като писателя на фона на посочената Виена, той определено не търси пътувания и преместване. Най-добре се чувства в своя четиристаен апартамент, който е обзаведен само с необходимите мебели. Прозорците бяха тухлени и преместени до тавана, така че цялата площ на стените и пода да може да се използва за най-голямата частна библиотека надалеч: и въпреки строгото оборудване, Киен се чувства „сякаш освободен от затвора“ след прекрачване на прага в апартамента "(стр. 44).
Главният герой не липсва на хора, той предпочита да работи в мълчанието на хиляди томове и може би само жените са по-склонни от децата. Веднага щом пусне един в апартамента, се задейства верига от изненадващи събития.
Тереза, която Киен наема като домакиня, изведнъж става домакиня: развълнувана от грижите си за поверените книги, тя предлага брак. Той обещава безплатни грижи за книги, тя споделя в апартамента. Още от първия ден след брачната клетва обаче нещата се случват по различен начин, отколкото партньорите са очаквали: Тереза започва да определя своето жизнено пространство и да увеличава изискванията си за това; Петър я моли да бъде тиха на вечеря и спокойна на работа през целия ден.
Напрежението и исканията ескалират до точката, в която Киен избягва от апартамента - изтласкан завинаги от него - и влиза в град на пенитенциарни заведения, лихвари и площади, пълни с агресивни тълпи.
Диалог между братя и сестри
Във втората част на книгата Киен среща рибарек джудже в компания, наречена Идеал, или когото приема като помощник за своята „справочна библиотека“: колекция от книги, които държи в главата си поради феноменалната си памет, но го третира като осезаем артефакт. Шахматният гений Рибарек скоро разбира как да подслушва своя работодател и с хитър заговор се опитва да стигне до разходите си в Америка, където би могъл да предизвика най-големите шахматни гросмайстори на играта.
В последната секция, след сбиване с полицията и разярена тълпа, Киен е поставен под домашен арест от портиер, пенсиониран полицай, където брат му идва да му помогне.
Основната част на тази част е диалогът на братята и сестрите за връзката с жените и за психичните заболявания, който, макар и да води до опит за организиране на взаимоотношения и проблеми между героите, също стимулира саморазрушителна и парадоксална кулминация.
Ако първите две трети от книгата изглеждат объркващи, тъй като съчетават мъгливи халюцинации, противоречиви интерпретации на събития, плавни идентичности на характера и абсурдни епизоди, заключителните глави помагат да се разграничи реалността от заблудата и също така допринасят за интерпретацията на забележимите мотиви. на разказа.
Киен, който стоеше във фоайето и плащаше на хората да си вземат книгите у дома и да не ги оставят с риск от пожар в сграда, в която литературата е сведена до нейната обменна стойност, в крайна сметка се разпорежда с книжното си богатство в страх да не попадне ръце. (Предполага се, че пожарът на Канети в Двореца на правосъдието във Виена, по време на който от тълпата евакуирани се чува тълпа: „Боже мой, тези невероятни документи! Тези невероятни документи!“)
Управляващият принцип: слепота
Киен е прототип на гениален учен, който е предал знанията си през целия си живот, докато не стане самоцелен; макар че „упорито фокусира амбицията си върху същността“, той не можеше да работи върху нея именно защото „не просто месец, не само година, но целият му живот остана същият“ с вярата, че истината и контактът с хората са изключени. (стр. 12)
Непрекъснатото изучаване и затварянето пред света не му помагат да опознае по-добре реалността, но я мистифицира. Той не споделя образованието си, той е аристократ на духа, склонен към объркване, именно поради почти изключителното си общуване с книгите. Когато плаща на беден студент да вземе вкъщи книгите, които е занесъл в банката, той отбелязва: „Никой няма толкова голяма стойност, колкото неговите книги, повярвайте ми.“ (Стр. 174)
Ослепителният мотив в текста работи както в буквален, така и в преносен смисъл; за Киен слепотата е най-големият ужас, тъй като завинаги ще го отдели от четенето, докато слепотата като неспособност да разпознае намеренията на други произведения е в основата на комедия от грешки, за която няма нужда в романа.
Образната слепота не е дефект, а отправна точка: тя е невежество, „слепотата е оръжие срещу времето и пространството, нашето съществуване е непрекъсната прекрасна слепота, с изключение на малка част, която ние научаваме чрез нашите дребни сетива, дребни в същност и обхват. Управляващият принцип в космоса е слепотата “, привлича разказвачът в съзнанието на Киен. (стр. 56)
Дебелата причина като недоразумение
Странните събития задействат не само вътрешните мотиви на персонажите, но и - и преди всичко - парите като средство за тяхното изпълнение. Киен не жадува за тях, но се нуждае от тях, за да се грижи за книгите и да разширява библиотеката си; Тереза възнамерява да ги използва за своя възход в класа (като дългогодишна камериерка, тя харесва кариерата на бизнесдама бизнесдама); лоялността на настойника варира между двамата съпрузи според това коя страна е по-обещаваща; Гърбавият Рибарек се опитва да изтласка възможно най-много от своя работодател Киен, за да му спечели славата, към която той субективно принадлежи.
До пристигането на брат на Киен Джордж в историята за никаква безкористна връзка (а братът и сестрата също могат да бъдат релативизирани), измисленият свят е пълен със сляпо насилие, в тази вселена всеки играе за себе си.
Въпреки че Тереза „не пропусна да забрави, че той продължи да живее, въпреки че вече беше мъртъв, тя му прости, защото все пак трябваше да напише завещание“ (стр. 87) и Киен отново мисли за нея, „тя е толкова необразована че споменът за нейния език иска да се върне при него. Не може да й помогне там. Човек не живее, за да обича този свят. Той не се оженил от любов. Той искаше някой да се грижи за книгите му и тя изглеждаше добър човек за това. “(Стр. 98)
В дебютния си роман Канети вече е проправил пътя за по-нататъшно разработване на темата в може би най-известната си професионална работа „Месо и сила“, чрез пластичното си улавяне на масата и нейното безразсъдно поведение. Братът на главния герой Георг Киен, който работи като ръководител на психиатрична клиника в Париж, се възхищава на пациентите си като самотни хора именно защото те са устояли на инфекцията и са запазили своя уникален свят. „Ще престане ли чудото да бъде чудо, ако залепим върху него етикета paranoia chronica? Седим на дебелия си ум като пачки на парите си. Причината, както я разбираме, е недоразумение. Ако има чист живот, тези объркани хора го имат “, казва той на своите помощници. (стр. 300)
Празник на езика
Blinding е интелектуално плътна книга с препратки към европейски (особено древни) и китайски литературни традиции. Поради почти четиристраничния обхват, прехвърлената валидност на мотивите и алегоричния характер, разбирането на книгата се напластява при всяко следващо четене.
Специално преживяване прави отличният превод на Ладислав Шимон, който преди петнайсет години превежда на словашки селекция от афоризми, записи и есета на Канети, озаглавени „Тайнственото сърце на стражата“. Словашкото издание на Blind е стилистичен и лексикален финес, празник на езика, произведение, чиято точност може би ще бъде призната от самия Киен.
„Сега се чувствам толкова щастлив, колкото и от години. Ще продължа по пътя, по който поех. Нашият принос за облекчаване на общата бедност е малък, но трябва да бъде направен. Ако всички кажат - аз самият съм твърде слаб, тогава нищо няма да се случи и нуждата ще ни погълне допълнително “(стр. 176) Киен признава, че спестява книги в банката, но тези думи надхвърлят неговата личност и литературната ситуация.
Преодоляването на слепотата като невежество е да помогне на човек да разбере как да се подреди по-подходящо в света; струнна специализация отваря очите в дълбочина паралелно с това как заслепява периферното зрение.
Колко близки до иронията можем да разберем думите на разказвача, които се превръщат в нас преди десетилетие в наше присъствие, когато можем да съберем областта на знанието, както ни подхожда: „Просто трябва да ослепеем в живота си. Какво виждаме в ужасната нищета, която ни заобикаля? “(С. 173)
Мартин Макара (1997)
Родом от Спишка Нова Вес, той е студент по словашки език и литература във Факултета по изкуства на Университета в Прешов в Прешов. Участва в изследванията на марксистката литературна наука.
Елиас Канети (1905 - 1994)