БРАТИСЛАВА, 29 октомври (Podnikam.sk) - Разликата между професионалния превод и официалния превод трябва да бъде, ако изберете качествена агенция за преводи само „с печат“. Особено ако поръчате и коректорска услуга за превода. Благодарение на него можете да сте сигурни, че преводът на целевия език се извършва от роден преводач.

може

В тази статия ще научите:

  • Кой тип преводи е най-търсен
  • Защо професионалният превод може да бъде по-евтин с голяма агенция
  • за които QA агенциите използват софтуер

Професионалният превод като най-търсената услуга

Най-търсената услуга за превод е професионалният превод. Той осигурява превод на документи в няколко области и сектори, например:

  • право - преводи на договори, закони и техните изменения, резолюции, правни анализи и др.
  • икономичност - преводи на финансови отчети, счетоводни документи, финансови прогнози и др.
  • медицина и фармацевтична индустрия - преводи на листовки за лекарства, здравни доклади, категоризиране на лекарства, ...
  • строителство - строителни преводи на проекти, планове, чертежи, преводи на архитектурни изследвания и други подобни
  • ИТ и телекомуникации - превод на софтуерни ръководства, ръководства, технически спецификации, ...
  • електротехника - преводи на инструкции за експлоатация, гаранционни карти, технически отчети, технически паспорти, ревизии, ...
  • маркетинг - преводи на промоционални материали, уебсайтове, презентации, брошури, видео презентации (субтитри), преводи на PPC кампании, ...
  • автомобилна индустрия - преводи на ръководства, инструкции за експлоатация, технически листове, документи за внесени превозни средства ...
  • туризъм - преводи на експлоатационни правила, директиви, менюта, информационни карти и други подобни
  • лични документи - преводи на документи като лична карта, паспорт, шофьорска книжка, удостоверения, удостоверения, ...

Защо професионалният превод може да бъде по-евтин с голяма агенция за преводи?

Може би много от вас свързват термина агенция автоматично с по-висока цена в сравнение с превода от индивидуален преводач. Това може да не е така при преводите, особено ако това са мащабни професионални преводи. Можете да получите спестявания както по отношение на времето, така и на парите. Как е възможно?

Агенцията може да спести време, като работи в екип от няколко преводачи. В същото време агенциите използват софтуер за превод и създават бази данни с памет. Софтуерът за превод (наричан CAT) може да идентифицира едни и същи термини в целия текст и да ги превежда както преводачът през първия срок. Това ще гарантира, че текстът се превежда по-бързо и по-специално последователно, дори ако няколко преводачи участват в неговия превод. Базите данни с памет ви позволяват да превеждате текст според начина, по който подобен тип текст някога е бил превеждан в миналото. Например, ако вземете професионален превод на ръководство за пералня, много вероятно е по-голямата част от текста да бъде подобен на този, който агенцията е превела преди време за друг модел или марка.

Можете също така да накарате текста да бъде преведен по-бързо благодарение на сложността, която агенцията може да предостави. В случай на превод с графики, например, професионална агенция разполага с графични програми, които могат да поддържат идентичен графичен фон на този на оригиналния текст. Така че не е нужно да търсите графики в допълнение към преводача. Това ще оцените особено, когато превеждате маркетингови инструменти. Професионалните преводи на уебсайтове, брошури, презентации обикновено съдържат редица графични ефекти и елементи.

Друг случай, при който очевидно е по-ефективно да се обърнете към агенция за преводи, е професионалният превод на документ на няколко езика.

Спестяването на време логично влияе и върху цената. Колкото повече текст може да обработи софтуерът, толкова по-малко време трябва да платите на преводача и по-ниската крайна цена за вас като клиент.

Преводаческите агенции използват специален софтуер (TQA/QA), за да гарантират качеството на превода

Факт е, че никоя машина или софтуер, използвани за преводи, не могат да гарантират толкова точен превод, колкото преводачът, който превежда на своя майчин език. Независимо от това агенциите използват разнообразен софтуер, който може да ускори, рационализира и помогне да се гарантира качеството на превода. Софтуерът за осигуряване на качеството (TQA/QA) сравнява целевия текст с изходния текст и маркира всички части на текста, които не са идентични като подозрителни в отделен отчет. След това преводачът решава дали избраната част е правилна или наистина е грешка. Най-често срещаните грешки, които софтуерът открива, включват например:

  • абревиатурата се използва в оригиналния текст, а не в преведения текст или обратно
  • значителна разлика в дължината на текста на избраната част от оригиналния и преведения документ
  • преведеният термин се различава от превода на речника
  • различна пунктуация в края на изреченията и различно използване на интервали
  • различни главни букви, използване на кавички, скоби, ...
  • несъответствие между превода на едни и същи сегменти - едни и същи изрази/части от текста се превеждат по различен начин или обратно, различните части се превеждат еднакво
  • някаква част не е преведена

Faux paux машинни преводи, които професионален преводач (вероятно) не би направил

Google Translate вероятно е познат на повечето обикновени потребители на Интернет. Това е най-големият машинен преводач и факт е, че той се е подобрил неимоверно през последните години. Той постига все по-високи и по-високи стойности на точност на превода. В своята история обаче той е успял да направи няколко „врагове“ с глобален обхват. В крайна сметка е доста смешно за голям брой страни да се докоснат до гордостта на руснаците. Google преведе техния външен министър Сергей Лавров като мръсен лошадка - тъжен кон. В началото на 2016 г. Google имаше и един от „по-малките“ скандали, когато превеждаше от украински на руски, преведе Руската федерация като Мордор (измислена държава от Властелина на пръстените) и руснаците като окупатори

Но не трябва да ходим далеч. Можем да намерим и страхотни парчета у дома. Не е известно дали собствениците на ресторанти играят преводачи или използват Google Translate, но в менютата можете да намерите и такива предавания:

  • Парче парче салата в превод като Парче парче салата,
  • Кебап в значка като Кебап в значка,
  • Ориз с билки като ориз с херпес,
  • Muchrooms супа като многостайна супа
  • Телешка пържола от дясната свещ като Телешка пържола от дясната свещ