За детето, езика, литературата За детето, езика и литературата Година III 2015/1

изтегляне

Слово за нуждата от добро дете с литературата и нейните изследвания Зузана Станиславова Слово за нуждата от добро дете с литературата и нейните изследвания. 6 Štúdie/Изследвания Културно и аксиологично значение на преводите на избрани произведения на скандинавската литература за деца и младежи Културно-аксиологична стойност на преводите на избрани произведения на скандинавската литература за деца и младежи8 Markéta Andričíková. 8 Преводи на руска детска литература на словашки вчера, днес и утре? Преводите на руски детски книги на словашки език миналото, настоящето и бъдещето Ивана Купкова. 24 Идеологически аспекти в превода на научната фантастика през 60-те години Аспектите на идеологията в превода на научно-фантастичната литература през 60-те и 70-те години Петър Карпински. 36 Размисли за преводите и умишлената работа на Мария Разусова-Мартакова за деца и младежи Размисли за Мария Разусова-Мартакова и нейните литературни произведения и преводи за деца и младежи Тимотея Връблова. 49

Štúdie/Изследвания ŽITNÝ, М., 2012. Скандинавските литератури в словашката култура. Братислава: SAP. ISBN 978-80-89607-04-4. Интернет ресурси http://www.astridlindgren.com/en/person/ http://www.astridlindgrensnas.se/sv/hem http://www.bbc.com/news/magazine-26529309 https: // www. moomin.com/en/history/ https://www.moomin.com/en/blog/tove-janssons-work-at-satire-magazine-garm/ https://www.moomin.com/en/blog/ super-suomi-7-wonderful-way-finland-influence-tove-jan/http://muumilaakso.tampere.fi/en/ http://muumilaakso.virtualtampere.com/eng/metso/#2,13,11.94, 8 http://www.sme.sk/c/4136548/pipi-je-prvou-knihou-novej-edicie-sme.html Свържете се с Mgr. Markéta Andričíková, Ph.D. Катедра по словакознание, славянски филологии и комуникация Факултет по изкуствата, Университет Павел Йозеф Шафарик Мойзесова 9, 040 11 Кошице [email protected] 23

За детето, езика и литературата Литературен информационен център. ISBN 978-80-98222-32-2. ŠIMONOVÁ, B., 2005. Приносът на Мария Разусова-Мартакова към поезията за деца. В: Mária Rázusová-Martáková писател и преводач (останали Huťková, A. и K. Brtková). Мартин, Банска Бистрица: Matica slovenská Vydavateľstvo Matice slovenskej, Департамент по словашки изследвания, Филологически факултет, Университет Матей Бел в Банска Бистрица. Сборник от едноименната научна конференция, проведена на 11 май 2005 г., стр. 5 13. ŠTECOVÁ, A., 2010. Процедури за превод и техните модели. В Език и култура. Рецензирано онлайн списание на Факултета по изкуствата на Университета в Прешов. Roč. 1, бр. 1. ISNN: 1338 1148. Достъпно в Интернет: http://www.ff.unipo.sk/jak/cislo1.html VRÁBLOVÁ, T., 2014. Приказки за животни в контекста на работата на JC Hronský (тълкувателна диалог със Златко Клатик). В: Памет на литературната наука: Златко Клатик. Vráblová Timotea (изд.). Братислава: Институт за словашка литература SAS, стр. 84 96. ISBN 978-80-88746-23-2. Свържете се с Mgr. Д-р Тимотея Враблова Институт по словашка литература SAS Konventná 13, 813 64 Братислава [email protected] 60

МИКО, Ф., 1978 г. От преводаческа практика до теория на превода. В: Словашка литература. Roč. 25, бр. 4, стр. 471 478. PRELOŹNÍKOVÁ, Е., 1978. От реч в реч. В: Словашки възгледи. Roč. 94, бр. 4, стр. 133 135. SLIACKY, O. et al., 2005. Речник на словашки писатели за деца и младежи. Братислава: Литературен информационен център. ISBN 80-88878-97-7. Резюме Колекцията от балади Kytice, написана от Карол Яромир Ербен, принадлежи към шедьоврите на чешкия романтизъм. Тази колекция е важна за връзката си с историята, народната поетика и чешката национална традиция. Преведена е на словашки език през 70-те години от Любомир Фелдек. Резултатът от този превод беше обогатяване на словашката непълнолетна литература с това важно и ценно произведение на изкуството. Докладът е фокусиран върху сравнението на чешкия оригинал със словашкия превод. Забелязват се и се подчертават специфични характеристики и се анализира стойността на превода на Фелдек в словашката литература за непълнолетни. Свържете се с Mgr. Мартина Матяшова Катедра по словашка литература Факултет по изкуствата, Университет на Константин Философ в Нитра Щефаникова 67, 949 74 Нитра [email protected] 83

O dětati, jazyka, literatúry/on Дете, език и литература Резюме Докладът „Превод и вдъхновение за съвременната словашка поезия за деца“ е представен с реминисценция на пионерските детски поетични изследвания на Станислав Шматлак, публикувани заедно в книгата „Поетът и детето“ (1963 г.) ). Неговият анализ на стиховете на Незвал, Хрубин и Халас доведе до идентифициране на така наречения реципрочен принцип и принципа на играта, които и двете се превърнаха в модели на комуникация между възрастния писател и младия читател. Смудк завършва книгата си с размисли за детската поезия на Фелдек и Валек. Тълкуванията му ме подтикнаха да анализирам преводите на Hrubín (Feldek), Nezval (Feldek) и Tuwim (Válek). Тези преводи могат да се разглеждат като важен източник на вдъхновение за съвременната словашка детска поезия. Свържете се с проф. Докторска степен Ева Тукна, CSc. Катедра по словашка литература Факултет по изкуства, Университет на Константин Философ в Нитра Щефаникова 67, 949 74 Нитра [email protected] 88