Добре известно е, че италианците обичат добрата храна и имат страхотна кухня. Съвсем логично е, че това положително отношение към храната е отразено и в езика. На италиански език има безброй фрази, поговорки и сравнения за храната, също толкова колоритна, колкото самата италианска кухня. Нека разгледаме някои от тях:

  1. Вие сте цената! (буквално - ти си като магданоз)

Магданозът е много гъвкава съставка, можете да го намерите в почти всяко хранене. Това точно отговаря на значението на тази фраза. Да бъдеш като магданоз в преносен смисъл означава да си навсякъде, да се грижиш за всичко, да мушнеш носа във всичко. Нищо хубаво, ако говорят за теб.

  1. Conosco i miei polli! или Li conosco bene, i miei polli! (буквално - познавам пилетата си)

Той отговаря на нашите: Познавам овцете си или го познавам като собствените си обувки, така че знам с кого си имам работа, познавам го много добре. Като пилетата се отглеждах J

италиански

Италиански фрази - Conosco i miei polli!

  1. Завършете таралучи и вино. (буквално - завършете с вино tarallucci и солени бисквити)

Тази фраза идва от юг и постепенно се е разпространила в цяла Италия. Taralluci са солени бисквити с кръгла форма, приготвени от брашно, вода, сол и зехтин. Те могат да имат различни вкусове, като напр люти чушки, копър и др. Сервират се в края на вечерята с чаша червено вино. Ако нещо завърши с вино и таралучи, това означава, че какъвто и да е бил проблемът, в крайна сметка всичко се е оказало за добро и ситуацията е била решена за удовлетворение на всички участващи страни. Бихме казали: Краят е добър, всичко е добро.

Италиански фрази - Taralluci e vino.

  1. Volere la botte piena e la moglie ubriaca (буквално - да искаш да имаш пълна бутилка и жена да е пияна) Това означава да искаш да имаш всичко, да искаш да се възползваш от всяка ситуация и да се възползваш от това. В Словакия искаме вълкът да е пълен и пълен с овце. Само дето не върви достатъчно добре.

  1. Fare polpette di qualcuno или тарифа qualcuno a polpette (буквално - да се правят кюфтета от някого) В спортната терминология се използва този термин, тъй като някой спечели високо, буквално смазва противника, точно както месото трябва да бъде смляно на парчета при приготвянето на кюфтета .

  1. Каволо! (буквално - зеле) Това е малко по-фина версия на много по-изразителна обида .zzo. Тази форма може да се използва и от жени и все още ще остане дама.Накрая можем да намерим и нещо подобно на словашки: Dokelu!

  1. Non/avere продажба в тикви Тази дума води началото си от древни времена, когато празни тикви са били използвани като контейнери за съхранение и много често съхранявали ценна сол. Zucca (тиква) в преносен смисъл често означава глава. Ако някой го беше изпразнил (или тиква, или глава), това не беше нищо положително. Ако кажем за някого: ha sale nella zucca, това означава, че е умен, интелигентен, накратко има разум в главата си и няма празно.

Италиански фрази - Продажба в тикви.

  1. Dire pane al pane e vino al vino (буквално - наричайки хляб хляб и вино вино) Това означава да се изразяваш ясно, да наричаш нещата с истинските им имена, каквито са, да не прибягваш до различни лъжи, неясноти и двусмислени изрази.

  1. Avere il prosciutto sugli occhi (буквално - да има филийки шунка на очите) Има и версия на avere gli orecchi foderati di prosciutto (буквално - да имате ушите си покрити с филийки шунка). Като когато щраус забива глава в пясъка.

Идиомите, свързани с храните, са широко разпространени в Италия. Някои са лесни за разбиране, други няма да разберете, ако не познавате местната култура и обичаи. Те определено са забавни и домакините с удоволствие ще ви обяснят какво означават с чаша хубаво вино и чинии с добра храна.

КОНТАКТ

Ing. Алена Щалникова
Герценова 2
851 01 Братислава