Международен семинар по превод в Берлин

В края на март за първи път в Берлин се проведе международен уъркшоп по превод по актуална немска литература. Седмичното събитие (21-27 март) беше домакин на Литературния колоквиум в Берлин (LBC), финансиран от Фондация Роберт Бош и в него участваха 13 преводачи от Франция, САЩ и Полша., Чехия, Словакия, Унгария, Турция, Украйна и други страни. Участниците бяха избрани въз основа на подадените творби в процедурата за подбор.
Събитието беше основно експеримент и много успешно. Тя е основана по инициатива на Фондация Робърт Бош, която, наред с много други дейности, насърчава и взаимното разбирателство между нациите. Първият ден включваше практическа информация по програмата: за работата на LCB, Фондация „Робърт Бош“ и възможностите за стипендии, за Европейския колеж на преводачите в Щрален, а денят завърши с лекция на литературния критик Йорг Магенау.
Европейският колеж по преводачи в Щрален (www.euk-straelen.de, e-mail: [email protected]) предлага идеални условия за преводаческа работа, независимо от езика на оригинала или превода. Този модерен курорт осигурява безплатно настаняване за стипендианти, гостът осигурява храна, но може да кандидатства за стипендия и в Фондация Робърт Бош.
В лекция за актуална немска литература Йорг Магенау представи две от доминиращите течения на съвременната немска литература: справяне с военни събития (все още винаги) и т.нар. литература за свободното време. (Много участници по невнимание са попитани защо красотата, деликатността, нежността или духовността са толкова малко разпознати в немската литература.) Най-актуалната информация за движещата се в момента немска литература е достъпна на www.perlentaucher.de или www. litrix.de.
Четенето на текстовете на Вилхелм Геназин предвещаваше работната тема на следващия ден. Геназино се оказа добър човек, с когото работи добре по преводите. Той успя да съпреживее работата на преводача, която не всеки автор успява и много охотно обяснява различни семантични, лексикални или стилистични нюанси, помага при анализа и интерпретацията на неговия текст - откъс от романа Ein Regenschirm für diesen Tag (Чадър и до днес) - и прокара напред конкретни решения. Очевидно сътрудничеството беше много плодотворно както за самия автор, така и за преводачите. Освен това много славяни се разбираха в превода си. Обаче беше много интересно да се види как това привидно предимство понякога може да бъде подвеждащо, напр. по отношение на функцията на отделните изразни средства (напр. склонността на полския език да използва умалителни, тенденцията да се разкрасява руски и т.н.).
Работата с Райнхард Йиргъл в сряда беше малко по-различна от цевта. Неговият роман Die Unvollendeten (може да бъде преведен като Непълна или Незавършена) много впечатляващо описва трудностите на три жени, неволни бежанки от Судетите, които се чувстват депортирани навсякъде през целия си живот и копнеят да се завърнат в родината си. Езикът на автора е много взискателен и перфектно разработен, той редува разговорна реч с писмената, работата по превода също се усложнява от специален тип кодирана реч (авторът използва цифри вместо някои части от думи, които не могат да бъдат объркани с "евтино" използване на числа като. на английски). Сътрудничеството с автора напредва бавно, преводът на заглавието вече предизвика противоречия. Jirgl беше безкомпромисен, много трудно да одобри предложените решения, той искаше превод, който да бъде красив и верен.
Изборът както на авторите, така и на техните романи не е случаен; напротив, те представляват споменатите тенденции в съвременната немска литература. Въпреки че Геназино не е типичен представител на литературата за „дълго време“, много от текстовете му се предлагат директно за превод (те в никакъв случай не са лесна „плячка“), други трябва да бъдат опитомени дълго и трудно да бъдат опитомени, и резултатът и приемането в коя държава остават под въпрос. За удоволствие - от присъстващите 13 преводачи само един би превел Райнхард Йиргъл (дори по отношение на литературната ситуация в тяхната страна) - руски преводач, докато Вилхелм Геназино интересуваше всички.
Лайпцигският панаир на книгата, в сравнение с Франкфуртския панаир на книгата, не е толкова комерсиално фокусиран, а по-скоро литературен и затова предоставя място за лекции, интервюта с автори, преводачи, млади, все още непознати автори. Събитието Малки езици - големи литератури, където той въведе напр. също Михал Хворецки. По време на панаира домакините организираха много лични срещи с издатели за 13 преводачи. Събитието Актуална немска литература в превода беше успешно, където участниците в Международния семинар по превода представиха работата на преводачите. Форумът в Стъклената зала беше изпълнен до последно място.